“There is no punctuation in the title, it is neither a question nor an exclamation, even less an order. Sing us a song, narrate yourself, or not”—this is the invitation Hélène Coeur extended to the residents of the Saint-Blaise neighborhood. People sing a song of their choice. Each recorded song evokes individual tastes: a current hit, a (...)“There is no punctuation in the title, it is neither a question nor an exclamation, even less an order. Sing us a song, narrate yourself, or not”—this is the invitation Hélène Coeur extended to the residents of the Saint-Blaise neighborhood. People sing a song of their choice. Each recorded song evokes individual tastes: a current hit, a song from childhood, another that evokes a homeland, songs that will become part of the Musée Commun's collections. All singers are welcome, no particular level is required to participate.
▼ Mois
▼ Auteur-s
▼ Programme
▼ Catégorie
 

[Paris • France] 
Cécile et Minh Tam se sont rencontrées lors d’un vide grenier dans le quartier, alors que je recrutais des chanteurs pour ma collecte. Elles ont décidé de chanter ensemble, Minh Tam écoutait la variété française quand elle était enfant. Elles ont travaillé une version bilingue de « Viens m’embrasser » de Julio Iglesias, elles ont trouvé une version sur youtube, par une chanteuse vietnamienne au succès international, elles s’amusent des décors du clip qu’elles ont sous les yeux.

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

[Paris • France] 
Pour enterrer les amours mortes, il vaut mieux choisir un joli cimetière !

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

[Paris • France]
Enfilez votre manteau, la poésie de Baz cisaille dans le blizzard le portrait d’un amour perdu. A cette époque, l’hiver était joyeux, car c’est là qu’il l’attendait.

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

[Paris • France]
Since the songs of the Commune are a patrimony we have in common, all together now for the Grand Métingue du Métropolitain !

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

“Chantez vous” (Sing yourself) — Unnatishil, Narcisse and the crowd

[Paris • France]
Singing in a chorus ? It’s a question of faith. And of the crowd that echoes with an “ideal thirst” that “nourishes from the inside”…

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

[Paris • France] 
Racines (Roots) : a piece sung in Mandingue, the mother tongue of Mo, with a second refrain in Spanish — between Mexico and Senegal, Racines (Roots), a song to be sung in a polyglot tongue !

 

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint-Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website

A traditional song, a rediscovered song, an historical song : a story that inspired a book we didn’t read, a tragedy that speaks of “the marquis, his wife and the king”, a way of communicating and transmitting — a message transmitted through song !

Created by Hélène Cœur at the Musée Commun, as part of the project “Chantez vous”, a collection of songs and musical portraits from the Saint-Blaise quarter

A transcript translated into English and Arabic will soon be available on the website